戲珠聽起來怪怪的,不過取爛標題我本來就很在行,歹勢我指的當然就是play ball的意思。西海岸地帶本季台灣選手稀少,難得有人路經小鎮,下班之後車子很奇怪就會自動往球場方向開過去了。

有一件事我一直覺得很有趣,就是幾個旅美選手的英文譯名有許多字雷同,除了這兩條Lung,還有許多Kuo,許多Lo,Hui,Chen,Chin,等等,Hong-Chi Kuo,Yung-Chi Chen,Chin-Feng Chen,Kuo-Hui Lo,Chin-Hui Tsao,Chin-Lung Hu,組合一下還可以出現Chin-Lung Lo,根本就可以玩接龍,都是因為英譯音沒法表達精確,而像張陳蔣曾鄭錢江等字從傻傻分不清楚不擅唸中文的老外口中唸出,大概都是同一個樣子,也很有意思,有一次蔣智賢上場打擊時,完全判斷不出報名的播報員是在唸什麼東西。

開花結果的季節已在前方轉角處,衝刺啊金龍與阿龍,祝道奇與洛磯的戰績從現在開始希巴爛,我會幫你們禱告的。眨

dragon2
用直昇機把開球的貴賓送下來,蠻酷的

arrow
arrow
    全站熱搜

    sunpaul2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()